RE: Chữ và nghĩa. (Full Version)

Các Diễn Đàn >> [Học Hỏi] >> Ngôn ngữ học



Thân bài


Camel -> RE: Chữ và nghĩa. (5/3/2008 11:17:25 AM)

Chị Lan Huệ... em cười [:)] rua với chị buổi sáng ! (em bắt chước phong tục tập quán "tây" vì trong này có madame nhà mình !)


... eo ui... em nghĩ chị không nên buồn phiền vì sự trao đổi qua lại.

Em xác nhận là với em... những trao đổi của chị với LNG... em chẳng thấy có chi phải dị ứng  ! (tháng 4 ở đây bà con hay hắt xì hơi vì phấn hoa và cỏ... nên có hơi bị khíu chọ [:)])

Em còn nhớ hồi còn nhỏ em hay bị mẹ em mắng là "nhanh nhẩu đỏang"... nếu em viết cho chị mà dùng chữ này không chừng chị lại "buồn" vì em biết chị lớn mà dùng chữ dành cho con trẻ. Chữ nghĩa nó vốn thế , đôi khi rất vô tình. Cài đà, cái xà... hay nguyên cái cây cổ thụ được chui vào trong mắt mình... là tại bởi vì người đối diện , khi đối thọai... có thể là khó tính. Mình phải coi đó như điều tự nhiên trong đời sống hàng ngày !

Trong phố mme Ngô là người em khóai đọc cái gì bà viết nhất ! Em thấy mme cũng là người cởi mở và dễ tha thứ (tha thứ bề mặt cũng OK rồi , còn trong lòng thì ai mà biết... mme có thù không [8D]) cho mọi điều, mọi ai mà mme không vừa ý ! Mme thực hiện cái câu vui là chính... trung dung trong cái nhìn và chấp nhận nhưng phản bác của mọi người một cách nhẹ nhàng và "khóa học" (tức là đê" đó , bữa nào rảnh mme sẽ cho con... mở mắt ![8D]... chị LH thấy em viết láo lếu vậy chứ mme không bao giờ chấp hết á ! Với mme 2 chữ mà em thích nhất ở bà là khoan dung , đại lượng !)

Tối hôm qua em mới "tụng" film Dan In Real Life - coi anh chàng bố cùng 3 cô con gái yêu - cãi nhau như mổ bò (chữ mổ bò cũng là em nhiễm nhập tự mẹ em... lớn lên em đâm nghi ngờ chắc gì mẹ đã hiểu mổ bò nó ra làm sao... mà dám ví người ta cãi nhau là thế nhỉ [:D]) , nhiều điếu hay và ý nhị lắm... con bé con học lớp 4 phát biểu (chữ phát biểu là chữ sau 75 miền nam phải nghe các cụ cán bộ lên lớp... lâu ngày ở lâu thành dùng quen luôn và cũng chả care là nó có hay hay khó hửi nữa [:)]) "You are a good father but a bad Dad " , nghe xong em lăn ra cười mà bây giờ em không biết phải diễn dịch thế nào cho chị hiểu. Nói chung coi film về các họat cảnh gia đình , nghe trẻ con đối thọai chú ý kỹ mình cũng sẽ thấy có cái lợi là lòng mình sẽ mở rộng ra... để bao dung và chấp nhận. Trong đời sống hàng ngày ngay cả trong gia đình , những diễn biến giao tiếp giữa những người thân cũng còn có những đọan... bị đứt... bị gập ghềnh... vì lý do môi trường , tuổi tác và ngay cả bịnh tật khiến người ta bẳn gắt và khó tính... với nhiều điều này nhẹ nhàng và smile cùng coi đó là bình thường thì mình sẽ thấy nhẹ nhàng hơn [:)] !

Sáng ra rua có 1 cái... rồi tràng giang đại hải không đâu vào đâu... chị LH chắc không la em há [:D]







Lan Huệ -> RE: Chữ và nghĩa. (5/3/2008 9:12:28 PM)

 Rất cám ơn Camel đã bao dung và chia sẻ với chị.




Trienchieu -> RE: Mưa không yêu ngang đường (5/3/2008 10:04:45 PM)

 
quote:

Bà con ơi cho Mèo hỏi tí xíu. Trong bài hát " Mưa" của nhạc sĩ Văn Phụng có câu " Mưa không yêu ngang đường". Vậy " không yêu ngang đường " là sao????


há há, hôm qua đọc thấy câu này mà phải vội đi chưa trả lời được cho ca sĩ mèo [:D].  Lâu nay không gặp bé mèo có khoẻ không ?

Mưa không yêu ngang đường
Mưa không muốn ai buồn
Mưa yêu nước non này
Mưa yêu mến dân cày
Mưa cho lúa ngô hơn gạo đầy

 
 theo anh 5 hiểu thì đoạn này ông Văn Khôi (viết lời ? - ông Văn Phụng viết nhạc) nhân cách hóa Mưa, và "Mưa không yêu ngang đường" có lẽ là không có đùa giỡn với tình yêu. Cho nên câu kế tiếp là "Mưa không muốn ai buồn". Phang đại thế thôi trúng trật giao phó cho trời. [:D]
Dạo này còn văn nghệ chi không ?





Hoang_Yen -> Chính Tả (10/5/2008 11:25:49 AM)

Cho mình hỏi:

Vòng vây xiết chặt hay là vòng vây siết chặt?

Tôi xiết tay em hay tôi siết tay em?

Khi nào thì "xiết" và khi nào thì "siết"???? (hay không có siết mà chỉ có xiết,  và ngược lại?)

Cảm ơn mọi người trước.





Lòng Như Gió -> RE: Chính Tả (10/5/2008 11:50:42 AM)

quote:

Khi nào thì "xiết" và khi nào thì "siết"???? (hay không có siết mà chỉ có xiết, và ngược lại?)


Chào chị Hoàng Yến

Hôm nay nhìn thấy thread này chễm chệ trên top “Chú ý”, mình rón rén chạy vào cũng hơi ngài ngại. Nhưng vì câu hỏi của chị chưa ai trả lời, Gió mạn phép lanh chanh chút.

Theo Gió biết, cả “siết” lẫn “xiết” đều có. “Siết” là ôm cho khít hơn, cho chặt hơn. “Xiết” là chuyển động mạnh áp sát trên bề mặt một vật khác (và một số nghĩa khác nữa, nhưng “xiết” không có nghĩa nào liên quan đến “ôm”).

Vậy: vòng vây siết chặt, tôi siết tay em.




Hoang_Yen -> RE: Chính Tả (10/17/2008 10:59:12 AM)

HY cảm ơn chị Lòng Như Gió.  Vâng, đúng là xiết và siết đều có như chị nói.  [:)]





phiengung -> RE: Lỗi Chính Tả Trong Ngày (11/18/2008 5:28:37 AM)

Phải học chứ, nếu không quên dần rồi không biết sai hay đúng. Nhưng như Dì Bảy đưa đò năm xưa đẵ nói: "Làm gì cũng vậy, cần có một tấm lòng".




Calypso -> RE: Lỗi Chính Tả Trong Ngày (11/22/2008 8:18:40 PM)

Cho C hỏi chữ về "tiển" vàn "tiễn,"  không biết chữ nào đúng chữ nào sai?

Tiển đưa hay tiễn đưa

Xạ tiển hay xạ tiễn

Họa tiễn hay họa tiển

Nhuệ, khuê (không biết đánh vần có đũng không nữa) có nghĩ là gì?

Đãng trí, chữ đãng có giống như chữ Lãng không?




Lòng Như Gió -> RE: Lỗi Chính Tả Trong Ngày (11/22/2008 9:09:43 PM)

Chào Calypso, mình trả lời lần lượt từng câu nhé:
 
1.       Tiễn đưa (dấu ngã)
 
2.       Xạ tiễn (cũng dấu ngã, chữ này xem truyện kiếm hiệp chắc hay gặp [:)])
 
3.       “Họa tiển” hay “họa tiễn”, cả hai nghe sao lạ hoắc. Gió chỉ nghe người ta nói “hỏa tiễn” (“hỏa” dấu hỏi, “tiễn” dấu ngã), tương đương tiếng Anh là “rocket”, tức một loại khí cụ được phóng lên không trung nhờ lực đẩy theo nguyên tắc phản lực.
 
4.       “Nhuệ” có nghĩa nhọn, sắc, được dùng trong các từ ghép như: nhuệ khí, tinh nhuệ
 
5.       “Khuê”: nghĩa thường gặp nhất là căn phòng của phụ nữ
 
6.       Đãng trí (“đãng” dấu ngã): hay quên; lảng trí (“lảng” dấu hỏi): không để ý tới. Đó là giải nghĩa theo tự điển, còn ngày nay người ta thường dùng cả “đãng trí” lẫn “lãng trí” (cả hai đều dấu ngã) với nghĩa như nhau là hay quên.




Calypso -> RE: Lỗi Chính Tả Trong Ngày (11/22/2008 9:47:10 PM)

quote:

1. Tiễn đưa (dấu ngã)

2. Xạ tiễn (cũng dấu ngã, chữ này xem truyện kiếm hiệp chắc hay gặp )

3. “Họa tiển” hay “họa tiễn”, cả hai nghe sao lạ hoắc. Gió chỉ nghe người ta nói “hỏa tiễn” (“hỏa” dấu hỏi, “tiễn” dấu ngã), tương đương tiếng Anh là “rocket”, tức một loại khí cụ được phóng lên không trung nhờ lực đẩy theo nguyên tắc phản lực.


Cám ơn LNG nha.  Là hỏa tiễn (rocket), tại vì C phát âm sai nên viết sai. :(  Vậy trong tiếng Việt có chữ "tiển" không?




Trang: <<   < phần trước  7 8 [9] 10 11   phần sau >   >>



Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.5.5 Unicode