| Author |
Topic  |
|
Ngong
Nhà Ngói
 
Yemen
116 Posts |
Posted - Feb 04 2002 : 8:46:18 PM
|
Xin giúp Ngỗng dịch .... vật bài thơ này 1 tị, cả bài Ngỗng chỉ hiểu được một câu "Người như mây viễn xứ". Đa tạ
Sơn đầu lạc tiểu vũ Thảo hoa giang hạ sầu Nhân như vân phi xứ Tâm như hạ phong du Cử vấn hà thời ngộ Bán dạ nguyệt đê đầu
Ngỗng |
|
|
baobatdong
Nhà Tranh
    
1638 Posts |
Posted - Feb 04 2002 : 10:13:46 PM
|
Thử, lần 1:
Đầu núi cơn mưa nhỏ Cuối sông hoa cỏ sầu Người như mây xa xứ Lòng tựa gió - về đâu ! Hỏi nhân gian ai biết ? Khuya về, trăng cúi đầu ... |
 |
|
|
khach
Nhà Lầu
  
USA
258 Posts |
Posted - Feb 04 2002 : 11:56:00 PM
|
Xin phép anh Ngỗng & BBĐ phóng dịch thử chơi cho vui nhé, có gì không đúng xin chỉ dạy
đầu núi rơi cơn mưa nhỏ cuối sông hoa cỏ giăng sầu người như cánh mây viễn xứ lòng như gió hạ về đâu ngước lên hỏi bao giờ gặp nửa đêm bóng nguyệt cúi đầu
* không rõ hạ phong ở đây là gió mùa hạ hay là gió bay từ trên (núi ?) xuống
bốn câu đầu dịch y như anh BBĐ nhưng biến thể thành 6 chữ để hai câu cuối được sát nghĩa hơn
kha'ch |
 |
|
|
hongphuong
Tiếu Bà Bà
    
Congo, Democratic Republic of
1305 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 04:44:16 AM
|
Có BBĐ và Khách ... dịch rồi !!
Sơn đầu lạc tiểu vũ Thảo hoa giang hạ sầu Nhân như vân phi xứ Tâm như hạ phong du Cử vấn hà thời ngộ Bán dạ nguyệt đê đầu
Sao Ngỗng lại kiu đích danh Bà bà này ra để ... ??? Định bắt già này làm trò cười cho thiên hạ hả ????
Đầu núi mưa rơi nhỏ Hoa cỏ sầu cuối sông Người như mây xa xứ Lòng như gió lang thang Ngước nhìn mơ hội ngộ Nửa khuya trăng cúi đầu !
Khó qwá đi ! Thơ thì ... Tiếu bà bà đành ... chịu .... !
 H.P |
 |
|
|
baobatdong
Nhà Tranh
    
1638 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 2:56:24 PM
|
Xong rồi anh Ngỗng kìa, chắc lão cũng không thử lần nữa đâu, hì hì ... Khó òm ! Anh Khách, lão nghĩ là gió mùa hạ, vì gió mùa hạ thì mênh mang lắm (vì trời mùa hạ thì cao và mênh mông lắm), nên gió mùa hạ mà phiêu "du" thì chắc "qwá đã !" hơn đó ...
Lão không có ý kiến về bài dịch nào hết . Hì hì, nhưng nếu mà có người dịch ra thơ ... lục bát nữa thì chắc lão sẽ nhảy nhổm lên . Không hiểu sao, dịch ra lục bát thì cứ thấy như là ... Việt Nam hóa thơ người ta quá đi, khì khì ... |
 |
|
|
ax
Nhà Ngói
 
USA
106 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 7:04:36 PM
|
Hì hì ... ai dịch cũng hay hết ! Clap!clap!clap!
Ax hổng tính dịch đâu mà nghe lão Bao nói lục bát,để ax thử coi .
Mưa rơi đầu núi phất phơ. Bên sông hoa cỏ ngẫn ngơ gọi sầu. Người đi mây biết về đâu Có cơn gió hạ nao nao cõi lòng Còn bao giờ gặp nữa không? Nửa đêm trăng lạnh long đong cúi đầu !
Hổm nay ax bận thăm chổ này nè,ai có hứng thú thì dịch bài Nam Quan cảm thán đi .
http://hannamquan.com
|
 |
|
|
Physics
Biệt Thự
   
882 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 7:43:46 PM
|
quote: Trích đoạn từ hongphuong: Có BBĐ và Khách ... dịch rồi !!
Sơn đầu lạc tiểu vũ Thảo hoa giang hạ sầu Nhân như vân phi xứ Tâm như hạ phong du Cử vấn hà thời ngộ Bán dạ nguyệt đê đầu
Nhẹ rơi mưa đầu núi Cỏ hoa buồn dưới sông Như mây trời người ruổi Gió lộng lòng nổi trôi ..... Ngẩng trông khi nào gặp Trăng tàn đêm đã khuya
quote: Sao Ngỗng lại kiu đích danh Bà bà này ra để ... ??? Định bắt già này làm trò cười cho thiên hạ hả ????
Đầu núi mưa rơi nhỏ Hoa cỏ sầu cuối sông Người như mây xa xứ Lòng như gió lang thang Ngước nhìn mơ hội ngộ Nửa khuya trăng cúi đầu !
Khó qwá đi ! Thơ thì ... Tiếu bà bà đành ... chịu .... !
 H.P
Khá lắm HP ơi ơi ... trong chỗ ... ngước nhìn mơ hội ngộ ... Tuy nhiên "nguyệt đê đầu" dịch cúi đầu e rằng còn chưa thoát-xác . Trăng lên và trăng xuống chứ không cúi đầu.
|
 |
|
|
ax
Nhà Ngói
 
USA
106 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 8:01:30 PM
|
Mèn ơi ! Thày Physics!
Trăng hổng cúi đầu thì mình bắt nó cúi đầu ...Ai cấm ! hihi..
|
 |
|
|
con ong
Cao Ốc
    
1039 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 8:23:22 PM
|
quote: Trích đoạn từ ax: Hì hì ... ai dịch cũng hay hết ! Clap!clap!clap!
Ax hổng tính dịch đâu mà nghe lão Bao nói lục bát,để ax thử coi .
Mưa rơi đầu núi phất phơ. Bên sông hoa cỏ ngẫn ngơ gọi sầu. Người đi mây biết về đâu Có cơn gió hạ nao nao cõi lòng Còn bao giờ gặp nữa không? Nửa đêm trăng lạnh long đong cúi đầu !
Hổm nay ax bận thăm chổ này nè,ai có hứng thú thì dịch bài Nam Quan cảm thán đi .
http://hannamquan.com
Chị AX
Bài Lục bát của chị rất Việt, xen vào những tiếng đặc biệt chỉ làm giàu mà không làm sai ý thơ, những chữ khi viết bằng chữ quốc ngữ khó dịch nguợc lại. Mưa "phất phơ", "hắt hiu". Cơn gió hạ nao nao cõi lòng để rồi tự cúi đầu vấn lòng, cái thân "long đong" xa cách chỉ biết cúi đầu nhớ mong lúc trăng lên đỉnh đầu." Ngẩng mặt nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố huơng". Hoa cỏ sầu vì mình sầu, trăng bán dạ ở đỉnh đầu vằng vặc, nhưng trăng cúi đầu vì ta cúi đầu. Chị làm tiếp bài Nam quan gì đó đi.
|
 |
|
|
baobatdong
Nhà Tranh
    
1638 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 8:26:49 PM
|
Chị Cái Rìu, xin phép được chở bài đó về đây nghen . Mà không biết có hợp với luật nhà không nữa, chém trước rồi tâu sau ... Ì dà, phòng này chỉ dính dáng tới chiện chữ nghĩa thui à nha, hổng có chính chị chính em gì sất, phải nói trước hông thôi ... nói lộn !
Nam Quan cảm thán
Thử địa Nam Quan giới Việt – Trung . Đáo kim kỉ độ huyết lưu hồng . Tống, Mông lai phạm tâm táng bại . Minh, Mãn tiến xâm mệnh kinh vong . Bảo giới tiền nhân đa lao trí . Phòng biên hậu bối thái khổ công . Nhi kim ! Khoảnh khắc văn di hoán ! Ta hu ! Bất khả hận hà thông ?
Cho lão được thử luôn nha,
Đây Nam Quan phân cách Việt - Hoa Đã bao năm máu chảy chan hòa Tống, Thát hung hăng đành chịu bại Minh, Thanh ngỗ ngược phải sa cơ Thời xưa khó nhọc lo lắng nước Đời nay cực khổ giữ gìn nhà Cớ sao phút chốc đành dâng nạp ? Để lời oán hận thấu trời xa ...
Nghe cứ bấp bênh là ... Có ai giúp tay cái nờ ! |
 |
|
|
CaNgo
Th? N?
    
USA
4701 Posts |
Posted - Feb 05 2002 : 8:33:58 PM
|
Tui đề nghị bài "Nam Quan cảm thán" nên thành 1 topic mới thì người ta theo dõi dễ hơn.
Và dĩ nhiên, ũng hộ các bạn 2 tay. Nghĩ đến chuyện mất đất mà giận tím ruột! Con pà ló! mà quên, hỗng thèm chưởi kiểu đó nữa, mình chưởi theo kiểu Việt: "Tổ cha nó!".
|
 |
|
Topic  |
|