hỏi chữ

Thay đổi trang: << < ..11121314151617 > | Trang 15 của 17 trang, bài viết từ 281 đến 300 trên tổng số 333 bài trong đề mục
Tác giả Bài
ốc
  • Số bài : 1780
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 11/30/2009
Re:Hỏi chữ ...quan ngại - Sunday, July 10, 2011 11:09 AM

Vì vậy giải thích thêm cho đỡ hiểu lầm là hiểu lầm.


Anh con ong đâu có giải thích thêm chỗ nào đâu, anh chỉ nói là người ta dùng từ trước 75.  Vậy anh có thể giải thích rõ ràng hơn tại sao chữ "quan ngại" từ tiếng Hán trở thành tiếng Việt là "lo ngại" không?

con ong
  • Số bài : 389
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 9/24/2002
  • Nơi: Home Depot
Re:Hỏi chữ ...quan ngại - Sunday, July 10, 2011 11:36 AM
ốc



Vì vậy giải thích thêm cho đỡ hiểu lầm là hiểu lầm.


Anh con ong đâu có giải thích thêm chỗ nào đâu, anh chỉ nói là người ta dùng từ trước 75.  Vậy anh có thể giải thích rõ ràng hơn tại sao chữ "quan ngại" từ tiếng Hán trở thành tiếng Việt là "lo ngại" không?

 Tôi không giải thích chữ quan ngại tại sao từ chữ Tàu sang chữ Việt là lo ngại tôi chỉ nói cách người Việt dùng thôi, nên tôi không giải thích thêm cho rõ. Tuy nhiên giải thích để khỏi hiểu lầm dùng chữ quan ngại như lo ngại là hiểu lầm thì có thể hiểu như anh Thanh Lon viết ở trên.
Tôi yêu xem một cuốn chuyện hay
Tiếng chim hót đầu ngày
Và yêu biển vắng
Tôi yêu ly café buổi sáng
Con đường ngập lá vàng
Và tôi cũng yêu em
Và tôi vẫn yêu em
ĐH

thanglon
  • Số bài : 451
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ ...quan ngại - Sunday, July 10, 2011 1:35 PM
 
          Anh Con Ong.
  
 
    Tôi tìm trong Vdict thì thấy ghi là
 
  Quan ngại :     Thấy bận lòng vì khó khăn trở ngại, vd: Không quan ngại đường đất xa xôi hiểm trở.
 
   Qua thí dụ trên thì chữ quan được hiểu là thấy hay lo ???  Quan này là quan hoài, quan tâm hay quan sát, xem xét ?
 
 
  Trong khi đó, Tự điển Hán Việt của Đào duy Anh ghi là : 關礙(关碍, đồng nghĩa với từ "trở ngại", và có nghĩa là: ngăn lại, không cho tiến lên.
   
    Chữ quan trong quan ngại nghĩa là đóng cửa, trái nghĩa với khai chứ không phải là lo lắng hay nhìn thấy, xem xét thấy.
 
    Đối lại với khai . ◎Như: quan môn đóng cửa. ◇Đào Uyên Minh : Môn tuy thiết nhi thường quan (Quy khứ lai từ ) Tuy có cửa nhưng vẫn thường đóng.
 
   Thôi thì cứ cho là người Việt ta hiểu sai nghĩa, cứ theo ý mình mà phang, phang hoài thành ra một nghĩa mới, rồi mất đi cái nghĩa cũ như chữ lang bạt kỳ hồ cũng đã mất đi cái nghĩa gin của nó vậy thôi.
  
 
                                                                     oOo
 
    Hôm nay đem chữ này ra nghiên cứu chơi, xin đừng ai chụp cho tôi cái mũ theo Tàu, theo Hán Việt, vì rằng nếu ai dùng quan ngại với nghĩa lo lắng, hay nghĩa nhìn thấy hoặc xem để rồi nói mình là người Việt hiểu nghĩa của tiếng Việt, tôi nghĩ họ cũng là lai Tàu, lai Hán Việt nhưng mà sai chứ không đúng gốc gác.
 
 
 

con ong
  • Số bài : 389
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 9/24/2002
  • Nơi: Home Depot
Re:Hỏi chữ ...quan ngại - Sunday, July 10, 2011 9:51 PM
Anh Thang Lon
Tôi tra tự điển thì thấy chữ quan ngại được giải thích là lo ngại; gần như nghĩa của Vietdict. Chữ lo ngại khác với lo hay lo lắng ở chữ ngại có nghĩa lo khó nhọc, ngăn trở trong đó. Tìm tiếp e ngại có ví dụ cho chữ e ngại là e ngại đường sá xa xôi cách trở. Nếu theo như anh dùng tự điển Hán Việt thì cái cửa ải quan nó đóng, có thể suy nếu đi đường xa đến nơi cửa quan đóng thì coi như nằm bên ngoài cái vòng an toàn của khu vực. Đó là mối lo ngại hay quan ngại của người muốn đi xa.
Chữ nguyên thủy của người tàu chính họ cũng thay đổi hay thêm vào, chữ Việt gốc tàu theo thời gian có thay đổi theo người Việt dùng cũng không lạ . Định nghĩa được cho vào tự điển và dung theo nó có thể không đúng với nghĩa nguyên thủy của Tàu hay Việt và cũng có thể sẽ thay đổi nữa, nhưng tôi không thấy là dùng sai. Nhiều khi dung với cái nghĩa xưa chẳng còn gì đúng nhất là suy từ mấy cái hình đôi khi thành sai. Vì vậy bỏ vấn đề dùng đúng hay sai ra ngoài; còn lại có tiêu chuẩn của mình hay không? Và mình dùng tiêu chuẩn nào ? Văn chương mình để làm giàu chữ Việt hay chữ tàu ?

<bài viết được chỉnh sửa lúc Sunday, July 10, 2011 9:57 PM bởi con ong >
Tôi yêu xem một cuốn chuyện hay
Tiếng chim hót đầu ngày
Và yêu biển vắng
Tôi yêu ly café buổi sáng
Con đường ngập lá vàng
Và tôi cũng yêu em
Và tôi vẫn yêu em
ĐH

CuBi
  • Số bài : 86
  • Điểm thưởng : 0
Hỏi chữ QUY CHỤP - Friday, July 15, 2011 9:26 AM

Quy chụp tôi dễ dãi, tin vào bản tin của RFA, coi bộ Pensee cần xem lại cách lý luận của mình!

 
QUY CHỤP có phải là CHỤP MŨ không? ... chữ này mới sinh ra đây thì phải?
Nhờ các bác giải thích giùm.

TayDoc
  • Số bài : 166
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 9/24/2002
  • Nơi: White House
Re:Hỏi chữ QUY CHỤP - Friday, July 15, 2011 11:50 AM
 
Theo em đoán thì Quy Chụp là một công đoạn trong loạt mắt xích chế biến thức ăn từ nguồn rùa gọi là Quy thức. Quy chụp là chụp rùa, là bắt rùa. Nếu mua rùa ngoài chợ thì gọi là Quy nạp. Quy nạp đồng nghĩa với quy nộp. Quy nộp là giao tiền cho người bán rùa.
 
Sau mắt xích Quy chụp thì là Quy đầu. Là cắt bỏ đầu rùa vì nơi đó toàn là xương xẩu. Khó nhai nuốt lắm.
 
 Sau Quy đầu là Quy củ. Món thịt rùa cần phải có hương vị cá thể. Không thể dùng ngũ vị hương tổng thể như trong các món ăn đại chúng khác. Quy củ là loại củ dành riêng để nấu với thịt rùa. Hiện tại em chưa nhớ ra loại củ này. Khi nào em đột nhớ thì sẽ báo cáo ngay với các anh chị nhá.
 
Sau Quy củ thì là Quy tắc. Là trong lúc nấu thì lửa không được nhớn. Phải nhỏ nhỏ thôi. Nhớ là phải canh chừng lửa cho khéo. Đừng để tắt mà hỏng việc. Cái dụng ý của chữ quy tắc là vậy.
 
Sau Quy tắc thì là Quy tiên. Là ăn miếng thịt rùa nấu theo lối Quy thức, chánh quy bài bổn như đã dẫn, thì gọi là thăng thiên chứ lỵ.  
 
 
Tây Độc


CuBi
  • Số bài : 86
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ QUY CHỤP - Friday, July 15, 2011 12:03 PM
 
Ồ! Vậy là QUY CHỤP có bà con với QUY THỨC à? Hay nhỉ!
Khi đọc chữ QUY CHỤP tôi cứ hình dung ra pensee đang quăng một cái lưới (to như lưới của bác thanglon) lên đầu nhà báo Hoa Hồng.
Nghĩa nó là như thế, là quy thức chế biến món rùa, còn xuất xứ nó từ đâu, sau hay trước '75 vậy?
 

Bống
  • Số bài : 435
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ QUY CHỤP - Friday, July 15, 2011 1:00 PM
TayDoc


 
Theo em đoán thì Quy Chụp là một công đoạn trong loạt mắt xích chế biến thức ăn từ nguồn rùa gọi là Quy thức. Quy chụp là chụp rùa, là bắt rùa. Nếu mua rùa ngoài chợ thì gọi là Quy nạp. Quy nạp đồng nghĩa với quy nộp. Quy nộp là giao tiền cho người bán rùa.
 
Sau mắt xích Quy chụp thì là Quy đầu. Là cắt bỏ đầu rùa vì nơi đó toàn là xương xẩu. Khó nhai nuốt lắm.
 
 Sau Quy đầu là Quy củ. Món thịt rùa cần phải có hương vị cá thể. Không thể dùng ngũ vị hương tổng thể như trong các món ăn đại chúng khác. Quy củ là loại củ dành riêng để nấu với thịt rùa. Hiện tại em chưa nhớ ra loại củ này. Khi nào em đột nhớ thì sẽ báo cáo ngay với các anh chị nhá.
 
Sau Quy củ thì là Quy tắc. Là trong lúc nấu thì lửa không được nhớn. Phải nhỏ nhỏ thôi. Nhớ là phải canh chừng lửa cho khéo. Đừng để tắt mà hỏng việc. Cái dụng ý của chữ quy tắc là vậy.
 
Sau Quy tắc thì là Quy tiên. Là ăn miếng thịt rùa nấu theo lối Quy thức, chánh quy bài bổn như đã dẫn, thì gọi là thăng thiên chứ lỵ.  
 
 

 
Quy thức

 
Quy biến

Mời các vị "quy chụp" để quy nhậu - quy xỉn - quy nặng - quy tiên - quy hỏi... 

TayDoc
  • Số bài : 166
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 9/24/2002
  • Nơi: White House
Re:Hỏi chữ QUY CHỤP - Saturday, July 16, 2011 10:10 AM
CuBi


 
... là quy thức chế biến món rùa, còn xuất xứ nó từ đâu, sau hay trước '75 vậy?
 


Nếu em chả nhầm chỗ nào thì con chữ thời đương đại là Quy chế (quy thức + chế biến).
Tây Độc


CuBi
  • Số bài : 86
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ QUY CHỤP - Sunday, July 17, 2011 3:48 PM
Tôi google thấy trong nước hiện nay chữ QUY CHỤP được dùng khá phổ biến.
Ví dụ: "Anh Nam quy chụp tội ngoại tình cho vợ là sai rồi."
Tôi cũng tìm được một site giải thích QUY CHỤP là: quy lỗi cho người khác theo kiểu chụp mũ.
Rồi tôi tìm ra chữ trước đây thường dùng để chỉ hành động này: GÁN GHÉP.
Sao bây giờ người ta thích TÀU hóa tiếng Việt thế nhỉ?
Thực ra QUY CHỤP là chữ Việt lai Tàu. Nửa Tàu nửa ta.
Không hiểu sao khi nghe chữ QUY CHỤP tôi bỗng lạnh gáy!
Cứ tưởng tượng mình đang được hầu chuyện với một anh công an nhân dân.
 
 
 
 
 
 
 
 

visabelle
  • Số bài : 249
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 11/13/2009
Re:Hỏi chữ: cu bi - Sunday, July 17, 2011 3:57 PM

ah, đúng rồi, là chữ này: cu bi.
còn một cái tên gọi ..."cu..." gì đó nữa visa quên rồi.
hình như cái này chỉ là người Bắc gọi con cái thôi đúng ko?
thế tại sao gọi là ..."cu bi hay cu gì đó"? :D


sống trong đời cần có một...visa
để làm gì? để em cà anh ạ!




CuBi
  • Số bài : 86
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ: cu bi - Sunday, July 17, 2011 4:05 PM
Đúng vậy. Người Bắc gọi con trai là THẰNG CU. Gọi con gái là CÁI HĨM.
CU là một tước hiệu dành cho con trai.
Gọi CU BI để biết BI là con giai. Của quý đấy!
  
  
  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc Sunday, July 17, 2011 4:11 PM bởi CuBi >

RaginCajun
  • Số bài : 1160
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 5:27 AM

Gọi CU BI để biết BI là con giai. Của quý đấy!
Nghĩa là chữ Cu chưa đủ nói lên là con trai hả?  Ừ, thời bây giờ đúng là phải thêm chữ "bi" (như cubi giải thích trên kia), vì nhiều đứa nhìn "cu" lắm, mà "hĩm" bạo.  Muốn biết thêm về CuBi như thế nào thì qua Thái Lan học hỏi thêm.
"Laissez Le Bon Temps Rouler!"

Co may
  • Số bài : 865
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 8/31/2004
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 5:40 AM

Gọi CU BI để biết BI là con giai. Của quý đấy!

Cho cỏ vô phép cười một phát nghen.
Thứ cỏ hoang dã ...

tabalo
  • Số bài : 508
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 6:32 AM
CuBi


Đúng vậy. Người Bắc gọi con trai là THẰNG CU. Gọi con gái là CÁI HĨM.
.
Gọi CU BI để biết con giai. Của quý đấy!
  

Xuất hiện thêm 1 anh tài 
CU là một tước hiệu dành cho con trai
Còn BI chắc là thương hiệu độc quyền ??

Camel
  • Số bài : 1414
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 9/24/2002
  • Nơi: Republic of Zambia
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 7:19 AM

còn một cái tên gọi ..."cu..." gì đó nữa visa quên rồi

 
Nhà bác tôi có anh cu Bi là anh lớn , anh út thì bác âu yếm gọi là anh cu Quẹo .
 
Anh tabalo , chữ BI chưa hẳn thương hiệu độc quyền (thằng cu nào chẳng có bi ) ... phải QUẸO nó mới oách !

tabalo
  • Số bài : 508
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 7:34 AM

Anh tabalo , chữ BI chưa hẳn thương hiệu độc quyền (thằng cu nào chẳng có bi ) ... phải QUẸO nó mới oách !

BI này viết hoa cả B và I anh à, không phải bi xoàng đâu  

Camel
  • Số bài : 1414
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 9/24/2002
  • Nơi: Republic of Zambia
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 7:38 AM

BI này viết hoa cả B và I anh à, không phải bi xoàng đâu

 


CuBi
  • Số bài : 86
  • Điểm thưởng : 0
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 10:01 AM
visabelle

hình như cái này chỉ là người Bắc gọi con cái thôi đúng ko?


CU được gọi trên cả 3 miền
Còn  bé thì gọi là CU
Già rồi thì gọi bằng CU NẶNG
 
 
 

Mme Ngô
  • Số bài : 318
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 2/18/2003
  • Nơi: TNPR & ĐTP
Re:Hỏi chữ: cu bi - Monday, July 18, 2011 10:29 AM
 
Chào làm quen CuBi.
 
Theo như vậy thì cu là cái tước dành dziêng cho đực dzựa. Tương đương với tước Sir của hoàng gia Anh.
 
Dà... trong nhà tui, đực rựa từ trên xuống là cu tất tần tật và cu tưới xượi. Anh đầu đàn có tên là cu lớn. Mấy anh sau gọi chung là cu nhỏ. Trong đám cu nhỏ nớ thì đầu đảng là cu Bi, bị vì tên nó viết tắt là Bi. Tiếp theo cu Bi thì tới cu Bô, cũng là tên viết tắt.
Ngó sang anh em cũng cu luôn, từ cu Quắn tới cu Quéo, từ cu Đực tới cu Đì.
 
Chừng mấy cu lớn lên, cái người xốn xang nhứt hổng phải là chúng mà là đám nội ngoại của chúng. Họ biểu chúng lớn dzồi, đừng kêu cu nữa.
Riêng cái bọn cu nớ vẩn hồ hởi xài tước ni trong gia đình hổng hề thắc mắc, ngay cả anh cu lớn cũng dzậy !
 
Đám yểu điệu nhà tui hổng có tước hĩm, bị tước ni vốn dễ mích lòng mà thiếu hẳn chuyện đài các sang trọng. Bọn con gái nớ đều có tước bé, tương đương như tước lady của hoàng gia hén.
 
Hồi nào thì mấy tước ni bị xóa sổ hở ? Thưa hồi chúng lập gia đình. Cu với bé đều chạy vào thúng dzác.
 
*
 
À... tiện thể đang mở máy thì tui xin phép nói luôn.
Ông Hoài Việt có đó hôn, làm ơn ló dza cho tui vấn an cái.
 
Ông HV long thể vẫn an khương hén. Bên kia (hổng nhớ đích xác bên nào) ông biểu (nguyên dzăng) "Ma đầm nói ăn gì bổ nấy". Ông có chắc hôn mà đành đoạn dán câu ni dzô miệng tui vậy hở ông ?
 
Bị vì tui - một chiên da thứ thiệt - hổng hề tin vào chuyện ăn chi bổ nấy của mấy đấng tu mi nam tử.
Ăn chi bổ nấy là slogan của mấy ông thày tàu và mấy ông chủ quán nhậu, chế dza với mục đích lừa mị những trự "cu" yếu bóng vía. Xét theo tâm lý, những cu này đã phải cần dựa vào cu kia để yên trí hồ hởi lên tinh thần.
Cái đứa chiên da ngọn ngành, biết rõ ràng chuyện 2+2=4 thì... nó hổng thể tuyên bố linh ting lang tang như rứa đặng. Ai cũng có thể nói câu ni trừ... tui ! (dám bác HDZ hay bác NgocDam hổng chừng nha. Hello nhị vị bác)
 
BTW... tiện thì tui hỏi luôn. Theo ngữ dzăng (hay ngữ cảnh chi đó), chuyện đớp chi bổ nấy có thiệt thì... đứa như tui nếu uống cà phê nhắm sẽ bổ vô cái chi, bị vì bình cà phê tui vốn hổng có ???? (rất nhiều chấm hỏi...)
Kính chúc ông thân tâm thường an lạc.

Ngô-Thị Đông-Lai.
 

Thay đổi trang: << < ..11121314151617 > | Trang 15 của 17 trang, bài viết từ 281 đến 300 trên tổng số 333 bài trong đề mục