Thay đổi trang:
12345 > | Trang 1 của 5 trang, bài viết từ 1 đến 10 trên tổng số 42 bài trong đề mục
|
suaudaunanh
|
Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Thursday, January 27, 2011 9:19 AM ( #1 )
tình cờ mình dạo trên phố ăn uống người Hoa quận 5 chợ Lớn,thấy các tiệm mì có bán kèm theo món hoành thánh,nhưngd9i 1 hồi nơi khác cũng có món đó,bảng lại đề hoành thắng,và quành thánh mì,vậy cái nào là đúng,mình có dùng thử bộ này để dịch thử sang tiếng anh,nói cho người họ hiểu,nhưng thực sự chữ này thật khó đọc,bởi cái luyến láy,bạn nào giúp mình định nghĩa đúng chính tả từ này nhé,thanks rất nhiều
<bài viết được chỉnh sửa lúc Thursday, January 27, 2011 9:21 AM bởi suaudaunanh >
|
|
|
Angie
-
Số bài
:
200
- Từ: 9/24/2002
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Thursday, January 27, 2011 9:54 AM ( #2 )
|
|
|
|
suaudaunanh
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, January 28, 2011 6:13 AM ( #3 )
ý sữa là sữa muốn biết tiếng việt chính xác của wonton là gì,Sữa có dùng để dịch thì cho ra kết qua đúng như Angie đã nói
|
|
|
ốc
-
Số bài
:
1780
- Từ: 11/30/2009
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, January 28, 2011 7:03 AM ( #4 )
Tiếng Việt thì phải viết là: mằn thắn.
|
|
|
|
Trienchieu
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, January 28, 2011 9:04 AM ( #5 )
Ở đây ai đó viết thấy "có ngần" chút: http://vi.wikipedia.org/wiki/V%E1%BA%B1n_th%E1%BA%AFn Vằn thắn Bách khoa toàn thư mở Wikipedia Vằn thắn hay hoành thánh là một món ăn gốc Quảng Đông, Trung Quốc[1] phổ biến ở nhiều nước Á Đông. Cách gọi "vằn thắn" hoặc "hoành thánh" xuất phát từ âm Quảng Châu của chữ 雲吞 (wɐn4 tɐn1, vân thôn), ngoài khu vực Quảng Đông người ta gọi là 餛飩 (hún tún, hồn đồn). Vằn thắn làm từ thịt, hải sản và rau băm nhỏ, gói lại bằng vỏ bột mì rồi đem hấp chín. Sau khi hấp xong, vỏ bột mì chuyển màu trắng hơi trong cho phép nhìn thấy nhân bên trong. Viên vằn thắn có tôm còn được gọi là sủi cảo (水餃, thủy giáo). Vằn thắn có thể là một món riêng ăn kèm với sốt gia vị. Vằn thắn cũng có thể được dùng trong món mì vằn thắn, súp vằn thắn. Món vằn thắn theo người Hoa du nhập vào Việt Nam vào khoảng thập kỷ 1930, biến đổi thành món mì vằn thắn không còn hoàn toàn giống với món ăn nguyên gốc Trung Hoa.[1] Trong món mì vằn thắn tại Việt Nam có vằn thắn (sủi cảo) làm từ thịt nạc và tôm tươi, xá xíu thái mỏng, trứng gà luộc, gan lợn, nấm hương, cải xanh, hẹ, mì làm từ bột mì và trứng. Để làm nước dùng, người ta ninh xương gà, xương lợn, cá tầm khô, một số vị thuốc bắc, và vỏ tôm.
|
|
|
Angie
-
Số bài
:
200
- Từ: 9/24/2002
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, January 28, 2011 9:15 AM ( #6 )
suaudaunanh ý sữa là sữa muốn biết tiếng việt chính xác của wonton là gì,Sữa có dùng để dịch thì cho ra kết qua đúng như Angie đã nói Người Tàu dịch sang tiếng Anh từ mấy thể kỷ là oăn-thon, dịch sang tiếng Việt ai muốn nói làm sao thì nói, còn dịch thêm qua tiếng Anh lần thứ ba nữa thì cứ cho một đống chữ cho tụi nói tiếng Anh nó học nói theo cũng được mà. Tụi nó không bao giờ phát âm tiếng Việt đàng hoàng được đâu. __ Ví dụ có tên Joe kia gốc Bồ Đào Nha học được mấy chữ "Chào cô", nhưng nó chuyên môn kêu "chào cố". Tui mới hỏi nó, mày có biết sự khác biệt giữa "cô" với "cố" không? Mày đang kêu chị kia là great grand mother. Nó xin lỗi chị đó rối rít nhưng vẫn tiếp tục "chào cố" lung tung.
<bài viết được chỉnh sửa lúc Friday, January 28, 2011 12:41 PM bởi Angie >
|
|
|
nhunguyen
-
Số bài
:
325
- Từ: 8/15/2005
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, January 28, 2011 4:05 PM ( #7 )
Angie suaudaunanh ý sữa là sữa muốn biết tiếng việt chính xác của wonton là gì,Sữa có dùng để dịch thì cho ra kết qua đúng như Angie đã nói Người Tàu dịch sang tiếng Anh từ mấy thể kỷ là oăn-thon, dịch sang tiếng Việt ai muốn nói làm sao thì nói, còn dịch thêm qua tiếng Anh lần thứ ba nữa thì cứ cho một đống chữ cho tụi nói tiếng Anh nó học nói theo cũng được mà. Tụi nó không bao giờ phát âm tiếng Việt đàng hoàng được đâu. __ Ví dụ có tên Joe kia gốc Bồ Đào Nha học được mấy chữ "Chào cô", nhưng nó chuyên môn kêu "chào cố". Tui mới hỏi nó, mày có biết sự khác biệt giữa "cô" với "cố" không? Mày đang kêu chị kia là great grand mother. Nó xin lỗi chị đó rối rít nhưng vẫn tiếp tục "chào cố" lung tung. Hình như : N goài Bắ c , món ăn này gọ i là ‘ Vằn Thắn “ . Trong Nam gọi là “ Hoành Thánh “ hay “ Mì Thánh “. Trong tự điển Việt gọi là “ Mằn Thắn “ , tđ Hán-Việt gọi là “ Vân Thôn “ . Gọi sao ...cũng ngon cả ! Chị Angie ~! Thằng con của tôi ăn bát mì khô , mà nó cứ nói là mì ...khố !
...tình nhị hồ vẫn yêu âm xưa !
|
|
|
NgoNhuBu
-
Số bài
:
2
- Từ: 9/24/2002
- Nơi: Turkey
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, May 20, 2011 2:23 PM ( #8 )
Hoàn not Hoành. Hoàn Thắn hay Hoàn Thánh Hoàn có nghĩa là viên tròn tròn ( ví dụ như: hoàn thuốc, dịch hoàn ..cao đơn hoàn tán... )
|
|
|
ốc
-
Số bài
:
1780
- Từ: 11/30/2009
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, May 20, 2011 7:26 PM ( #9 )
Vậy còn "thánh" nghĩa là gì hở chị Ngo? Hoàn thánh = viên của thánh?
|
|
|
|
Trienchieu
|
Re:Hoành thánh,-quành thánh hay hoành thắng
Friday, May 20, 2011 7:28 PM ( #10 )
ốc Vậy còn "thánh" nghĩa là gì hở chị Ngo? Hoàn thánh = viên của thánh? Vụ việc hết sức nhạy cảm. Thánh Gióng tương truyền thân cao to lắm.
|
|
|