Linh Tinh Phố Rùm Bài Viết Gia Chánh Lời Tình K Truyện Chọn Lọc Thơ Tình
Trở lại trang đầu
Đi Vào Phố Hồ Sơ Cá Nhân Thư Riêng (Private Message) Các Bài Đăng Từ Lần Cuối Bạn Vào Các Bài Đăng Ngày Hôm Nay Lịch Sinh Hoạt Ghi Danh Trở Thành Thành Viên của Phố Rùm Những Câu Hỏi Thường Gặp Danh Sách Các Thành Viên
Phố này chỉ để xem lại bài cũ, không còn đăng bài mới lên được. Xin mời các bạn qua thăm Phố Rùm mới .
Phòng ẢNH

Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh

 
Xem những đề mục liên hệ: (trong diễn đàn này | trong mọi diễn đàn)

Tham gia dưới tên: Guest
  In Ra
Các Diễn Đàn >> [Học Hỏi] >> Ngôn ngữ học >> Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh Trang: [1] 2 3 4 5   phần sau >   >>
Tên login:
Thân bài << Đề Mục Cũ   Đề Mục Mới >>
Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 7/31/2004 1:37:40 PM   
pcdinh

 

Bài: 27
Chào các anh các chị

Em có làm một web site gồm 2 thứ tiếng Việt và Anh. Tiếng Việt thì không có vấn đề gì nhưng tragn tiếng Anh (dịcht ừu tragn tiếng Việt) xem ra khó khăn thực sự.

Các anh các chị xem giúp em xem em mắc những lỗi nào và cho em lời khuyên với:

Bản việt: http://www.opensourcevn.org
Bản Anh: http://www.opensourcevn.org/index-en.htm

Em cảm ơn trước
Bài số: 1
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 7/31/2004 1:46:52 PM   
Toi_vietnamese

 

Bài: 5141
Acitivities

The specific activities to performed (Draft)


Chào pcdinh,

Mới nhìn phớt qua đã thấy lỗi rồi. "Acitivities" Có phải là pc định nói Activities không. Thứ hai nữa, "activities to performed" . Chữ "performed" có cộng "ed" là danh từ quá khứ hay participle "ed". Có lẽ là "Activities to perform" thì đúng hơn. Tỏi không có rảnh nhiều nên chưa có dịp đọc hết.

Best way to do, pcdinh nên viết phần English này vào Microsoft Word, và dùng spelling và grammar corrections trước khi cho vào net. Vì những gì vào net mà trật chính tả, văn phạm, thì đọc giả coi thường trang của mình đấy!

Happy weekend,
Tỏi

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 2
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 7/31/2004 11:13:13 PM   
MViệt

 

Bài: 672
quote:

Trích đoạn: pcdinh

Chào các anh các chị

Em có làm một web site gồm 2 thứ tiếng Việt và Anh. Tiếng Việt thì không có vấn đề gì nhưng tragn tiếng Anh (dịcht ừu tragn tiếng Việt) xem ra khó khăn thực sự.

Các anh các chị xem giúp em xem em mắc những lỗi nào và cho em lời khuyên với:

Bản việt: http://www.opensourcevn.org
Bản Anh: http://www.opensourcevn.org/index-en.htm

Em cảm ơn trước

Sáng kiến mã nguồn mở Việt Nam (Open Source Vietnam Initiative) là chương trình do một nhóm các nhà phát triển lập nên và cùng những người ủng hộ mã nguồn mở khác phối hợp hoạt động để phổ biến và phát huy nhận thức và sự ủng hộ khái niệm mã nguồn mở cũng như việc ứng dụng mã nguồn mở vào cuộc sống. (Viết nháp - Draft)

Đoạn tre&n bạn định nói gì vậy? chương trình? hình như đây dã là bản dịch...

Bạn muốn nói: Một số người sáng lập hội? hội gì vậy?

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 3
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 12:07:36 AM   
pcdinh

 

Bài: 27
À,

Em viết thiếu:

Activities to be performed (những hoạt động sẽ được triển khai): vì chỉ có người mới perform được nên ở đây để bị động

quote:

Đoạn tre&n bạn định nói gì vậy? chương trình? hình như đây dã là bản dịch...

Bạn muốn nói: Một số người sáng lập hội? hội gì vậy?


Trên thế giới đã có Open Source Initiative nhưng là một tổ chức phi lợi nhuận và mục tiêu của họ cũng hạn chế. Em muốn mô phỏng lại chương trình này với phạm vi rộng hơn nhưng chỉ cho VN. Nhưng đây không phải là một hội, mà nó chỉ là một chương trình, một dự án. Sau này nó phát triển đến đâu hay chết... thẳng cẳng thì ko rõ. Nhưng đặt mục tiêu ban đầu là một chương trình, một dự án thì khiêm tốn và dễ làm hơn. Nếu lập hội thì phải có cơ số người tham gia tương đối. Vì thế, nó không phải là hội. Toàn bộ phần giới thiệu đó là Việt từ trong tư tưởng chứ anh. Sao lại hiểu đó là dịch?
- Sáng kiến mã nguồn mở Việt Nam: là cái tên lấy từ Open Soure Initiative (opensource.org): mỗi phần đó là dịch thôi.

Ai rảnh một chút thì giúp em soát lại phần cách dùng Anh ngữ với. Em cảm ơn nhiều


_____________________________

------------------------
Quán trà PHPVietnam.net
Golden Key Language Center: http://www.goldenkey.edu.vn

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 4
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 12:11:53 AM   
BienXanh

 

Bài: 678
quote:

Open Source Vietnam Initiative


Nếu tôi đoán không lầm, đây là chương trình Mã Nguồn Mở (Open Source) của các nhà lập trình VN dựa theo tiêu chuẩn quốc tế Open Source Initiative (OSI):

Coi thêm định nghĩa ở đây:
http://www.opensource.org/docs/definition.php

hay
The world's largest Open Source software development website
http://sourceforge.net/

Anh pcdinh là một thành viên của JavaVietnam.org, phải không? Tôi nghĩ anh nên viết hoa các chữ "Mã Nguồn Mở Việt Nam" thì hay hơn đó!

BX

< Edited by: BienXanh -- 7/31/2004 11:01:14 PM >

(trả lời: MViệt)
Bài số: 5
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 12:22:22 AM   
pcdinh

 

Bài: 27
Chào mọi người,

Em đã sửa lại các lỗi chính tả do viết cẩu thả. Bổ xung thêm phần minh họa (tên giao dịch) cho phần tiếng Việt để mọi người khỏi hiểu nhầm. Cảm ơn mọi người đã góp ý.


_____________________________

------------------------
Quán trà PHPVietnam.net
Golden Key Language Center: http://www.goldenkey.edu.vn

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 6
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 12:30:28 AM   
pcdinh

 

Bài: 27
Cảm ơn anh nhiều,

Em là một thành viên của JavaVietnam. Em đã sửa lại theo góp ý của anh.

Sáng kiến Mã Nguồn Mở Việt Nam được thành lập dựa theo của tổ chức Open Source Initiative của thế giới: về mặt nhận thức cơ bản.. nhưng sẽ cố gắng sáng tạo để mang bản sắc Việt Nam nhưng hoàn toàn tuân thủ luật, cũng như các quy ước chung của cộng đồng quốc tế. Em sắp hoàn thành bản dịch Định nghĩa Mã Nguồn Mở và coi đây là kim chỉ nam. Nếu có đóng góp gì thêm vào đó thì cũng sẽ chờ Open Source Initiative thông qua.

Một lần nữa cảm ơn anh


_____________________________

------------------------
Quán trà PHPVietnam.net
Golden Key Language Center: http://www.goldenkey.edu.vn

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 7
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 12:50:15 AM   
BienXanh

 

Bài: 678
Có một dạo tôi theo dõi tin tức CNTT bên VN thấy hình như là ý tưởng Mã Nguồn Mở VN rất được ca ngợi từ phía chính quyền. Coi như là một phương cách để đẩy mạnh công nghệ Tin Học / Thông Tin, nhằm khuyến khích các dự án phát triển phần mềm cho VN nói riêng, và để tạo nhân tài nói chung...Không biết bây giờ ra sao, hay đã bị quên lãng và bây giờ trở thành dự án cá nhân?

Anh không phải trả lời câu hỏi này nếu không muốn. Tôi chỉ thắc mắc thôi.

Chúc may mắn.

BX

< Edited by: BienXanh -- 7/31/2004 10:53:25 PM >

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 8
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 1:03:29 AM   
pcdinh

 

Bài: 27
Chào anh,

Anh biết là Đảng và Nhà nước ta có nhiều việc phải làm lắm. Những sai lầm trong quá khứ của họ giờ đây sửa cũng đã mệt rồi chứ đừng nói việc này việc nọ. Họ ca ngợi mã nguồn: nếu ai có đầu óc bao quát xã hội cũng đều làm vậy. Họ đúng và họ cũng đã làm: nhưng họ mắc vào một thể chế cồng kềnh, quan liêu do chính họ lập ra. Chính vì thế, mọi chuyện đối với họ giống như một bộ phim quay chậm vậy. Nói là gấp lắm --> nhưng 6-12 tháng sau mới làm. Đó là sức ì của nhà nước mà anh.

Thế nhưng nếu ai cũng có tư tưởng cá nhân: ối dào, nhà nước có quân đội, có kho bạc mà chẳng làm nổi thì cỡ mày làm gì. Ôm rơm nặng bụng. Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng. Thế cũng có nghĩa là cùng kéo nhau xuống cống, trong khi nhân loại phơi phới tiến lên.

Cha ông ta sai lầm, nhiệm vụ của giới trẻ là góp phần sửa sai dó và làm cho mọi việc tốt đẹp lên. Ai cũng nên sống vì cá nhân, nhưng nên có một cái gì đó đóng góp cho xã hội. Bạn không nên làm điều đó vì tiền vì kết quả sẽ là bạc. Bạn nên làm điều đó vì tình yêu quê hương và cộng đồng. Sức bạn đến đâu, bạn làm đến đó.

Em nghĩ vậy nên em thử tiên phong đi trước xem sao. Chắc là em cũng chỉ dám dịch, viết bài và tuyên truyền online mà thôi. Nhưng em nghĩ là những công việc em làm hôm nay sẽ không mất đi vào ngày mai. Em chỉ muốn góp một tay để đẩy cỗ xe tiến bộ tiến lên phía trước mà thôi. Thế cũng có nghĩa là mình sống với đúng lương tâm của một người con của dân tộc Việt Nam vậy.

Các anh giúp em phần dịch tiếng Anh nhé. Em nghĩ là về ý thì em đã đảm bảo rồi, chỉ có điều là viêt như thế thì đã đúng cách dùng của người Anh-Mĩ chuẩn chưa.


_____________________________

------------------------
Quán trà PHPVietnam.net
Golden Key Language Center: http://www.goldenkey.edu.vn

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 9
RE: Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh - 8/1/2004 1:17:10 AM   
pcdinh

 

Bài: 27
Em nói thêm 1 chút để các anh các chị ở nước ngoài khỏi hiểu nhầm:

Chính phủ đã có những biện pháp để đẩy mạnh MNM đấy: báo chí, xây dựng trung tâm nghiên cứu mã nguồn mở, đang hợp tác với Sun về vụ Java Destop System (Linux), mở hội thảo..... nhưng hạn chế của họ là họ bàn bạc nhiều quá, tầm ảnh hưởng chưa sâu và chưa có các đầu tư đúng hướng. Đây là vấn đề thói quen và tâm cỡ tư duy nên ko thể làm 1 sơm 1 chiều.

Chính phủ đang đầu vì muốn vào WTO sớm trong năm 2005 nhưng không kiếm đâu ra từ 300-400 triệu đô là để mua bản quyền Windows và Office của M$. hằng NGÀY các tờ báo quan trọng nhất vẫn lải nhải cái giọng Mã nguồn mở là lối thoát duy nhất. Nhưng: nhân dân đâu có hiểu điều đó, đến các nhà phát triển cũng ít người hiểu điều đó. 6000-8000 đồng 1đĩa CD Window hay cả bộ Office, Hà Nội có hàng trăm điểm bán đĩa CD như vậy, mỗi điểm bán hàng nghìn CD lậu công khai. Thói quen rồi. Bảo là cấm --> cũng sai lầm --> công nghệ thông tin của chúng ta đã quá lạc hậu --> cấm là chết luôn. Đành từ từ vậy. Bình tĩnh mà run.

Định


_____________________________

------------------------
Quán trà PHPVietnam.net
Golden Key Language Center: http://www.goldenkey.edu.vn

(trả lời: pcdinh)
Bài số: 10
Trang:   [1] 2 3 4 5   phần sau >   >>
Các Diễn Đàn >> [Học Hỏi] >> Ngôn ngữ học >> Xin trợ giúp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh Trang: [1] 2 3 4 5   phần sau >   >>
Chuyển tới:





Bài Mới Không có Bài Mới
Đề Mục Nóng Hổi (có bài mới) Đề Mục Nóng Hổi (không bài mới)
Khóa (có bài mới) Khóa (không bài mới)
 Đăng Đề Mục Mới
 Trả Lời
 Trưng Cầu
 ý Kiến của Bạn
 Xóa bài của mình
 Xóa đề mục của mình
 Đánh Giá Bài Viết


Thành Viên đã Đóng Góp cho tháng 6-10/2009:
Mai Dang, Bao Cuong, vann, Tương Kính

Login | Góc Riêng | Thư Riêng | Bài Trong Ngày | Bài Mới | Lịch | Các Thành Viên | Các Diễn Đàn | Ảnh

Xin mời các bạn qua thăm Phố Cũ, có rất nhiều bài vở để xem.

Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.5.5 Unicode