Nhạc -- Nhạc ngoại lời Việt --

Sầu (Tristesse)

Chopin, Frederic

Phạm Duy

Trình bày:
Dàn nhạc Hans Hagen của nước Áo

TRISTESS - Sầu Chopin

Nhạc : Fréderic Chopin
Lời : Pham Duy (Hanoi,1946)

(Lento, D)

Vương sầu nơi nao, ý thắm tàn mau
Chưa nguôi yêu dấu, mắt đã oen màu thương đau
Khóc lúc đêm thâu ...
Ôi tiếng lòng lơ láo
Đón làn nước mắt ngày nào
Khúc tình đầu hẹn về sau ...
Lắng về môi xưa, bỗng thấy buồn đưa
Xa xôi là nhớ lúc duyên ra đời trong mơ
Tiếng hát đương tơ...

Ta muốn níu em về với dòng châu
Ta hướng hết âu sầu đến đời sau
Ta muốn tìm mau tới cõi nào nương náo...
Cho ta vừng sao, giá băng như niềm đau
Xót xa như tình mới...

(Khóc cười cho...)
Tâm hồn lên khơi, sẽ thấy sầu nguôi
Cho ta tìm tới, kiếp vô biên chẳng tàn phai
Cất tiếng qua đờị..
Ta sẽ thoát linh hồn giữa nẽo xa
Ta hoá kiếp nên lời hát bài thơ
Ta biến thành tâm tư mối tình tan vỡ...
Cho ta thành mơ
Sống yên trong nghìn thu
Vắng tanh như đời gió
Đắm trong tình cũ
Bóng ta còn nhớ "thiên thu sầu u..."





Tristesse

Paroles: Francis Blanche. Musique: Frédéric Chopin

Tout nous sourit,
Tout resplendit,
Tout est douceur,
Les hommes s'aiment comme des sourds,
Oui, comme des sourds.
Les contremaîtres, dans les usines,
Bercent leurs ouvriers.

Tout nous sourit,
On est heureux
Les hommes sandwich ne se mangent plus entre eux

Tout le monde est tellement content,
Que ça en devient inquiétant
Ô joie ! ô, fou désir !
Joie, tu nous étreins,
Nous étreins d'plaisir.

Tout nous sourit,
Vaches et brebis
Viennent picorer le miel sur nos habits.
Cui cui cui cui !
Amusons-nous bien, soyons gais,
Mettons-nous du rouge sur le nez.
Ah ! vingt dieux d'vingt dieux !
C'quon est-y heureux
Ah ! c'qu'on est joyeux.
Tout resplendit.
Tout nous sourit.
Youpi !





L'OMBRE S'ENFUIT, (TRISTESSE)

L'ombre s'enfuit,
Adieu beau rjve
Ou les baisers
S'offraient comme des fleurs
La nuit fut brhve


Hilas, pourquoi si ttt fermer nos coeurs
@ l'appel du bonheur
L'ombre s'enfuit
Ma lhvre hisite
@ murmurer
Aprhs de doux aveux
Des mots d'adieu


Le soleil parant trop vite
Faut-il donc que l'on se quitte
Que m'importe ` moi
Labeur du temps
Je voudrais tant
Retarder l'aurore
Et t'aimer encore


L'ombre s'enfuit
Tout n'est que songe
Et tu n'est plus
Malgri tous nos disirs
Qu'un souvenir
Si l'amour n'est que mensonge
Au parfum triste
Qui le ronge
Si'l est vrai qu'` moi
Ta lhvre ment
Saches pourtant
Que toujours quand mjme
Cher amour, je t'aime
Iperdument
Iperdument




Bóng tối qua mau
( Dịch nghĩa: Thanh Trang)


Bóng tối qua mau
Còn đâu mộng đẹp
Khi những nụ hôn
Trao nhau như những nụ hoa
Ôi đêm chóng qua

Trời hỡi, sao ta vội khép lòng mình
trứơc tiếng gọi của hạnh phúc ?
Bóng tối qua nhanh
Môi anh ngần ngại
Chưa dám thủ thỉ
Sau những lời hẹn ước
Để nói câu tạ từ

Mặt trời mọc vội quá
ta có vì thế phải chia tay nhau chăng ?
Anh nào kể gì
Đến bước thời gian
Anh chỉ ước sao
Níu kéo đuợc bình minh
Và tiếp tục yêu em

Bóng tối qua mau
Tất cả chỉ như cơn mộng
Và em, cho dù ta có khao khát nhau bao nhiêu,
Cuối cùng vẫn chì còn là một kỷ niệm.
nếu tình yêu chỉ là một điều gian dối
đối với hương vị u sầu
cho nó chết dần chết mòn
Nếu đúng là với anh
môi em thốt nên lời gian dối
thì em cũng nên biết
là cho dù có như vậy thì mãi mãi
em yêu dấu, anh vẫn yêu em
không bờ không bến
không bờ không bến !




Nhạc buồn!

Bản dịch khác của ca sĩ Anh Ngọc (?)

Ôi đàn năm xưa!
Luyến tiếc buồn ngân.
Ru bao lời cũ, nhắc ta bao ngày xa xôi!
Phút ấy xa rồi.
Ôi hỡi đàn vang chi những lời ca não nùng
Nhắc làm gì bao ngày qua.

Phương trời xa xăm
Chiếc én liệng bay
Bao nhiêu sầu nhớ sẽ phai đi cùng thời gian
Lá úa hoa tàn.
Năm tháng cứ êm đềm trôi dần dần
Nhưng mãi mãi ta mang mối tình đau thương
Khiến lòng ta tan nát cùng với gió.
Ta mang đời ta
Mãi như con thuyền xuôi
Bến xa xăm mặc gió
Thôi buồn làm chi
Luyến tiếc làm chi
Đau thương rồi cũng sẽ phai đi cùng thời gian
Lá úa hoa tàn
Thôi gió cuốn gieo buồn cho lòng người
Nhưng mãi mãi ta mang mối tình đau thương
Khiến lòng ta tan nát cùng với gió.
Khóc cho tình ta
Mãi như con thuyền xuôi
Bến xa xăm mặc gió
Ta mang sầu nhớ, Ta mang sầu nhớ
Đau thương ngàn năm.


Số Lần Chấm:  
11

(để chấm điễm, xin bấm vào số sao)

Số lần đọc: 5,771
Nguồn:
Đăng bởi: Thành Viên ()
Người gửi: Thành Viên/Thanh Trang/Phạm Anh Dũng/Feelings
Người sửa: Học Trò; Pham Anh Dũng; Tí Lười; hoctro 8/18/2001 12:10:39 PM