|
(viết tại Sàigòn năm 1955 để đăng trên số báo Tết, Báo Đời Mới, thể theo lời yêu cầu của cụ Trần Văn Ân và nhà văn quá cố Nguyễn Đức Quỳnh, là hai người chủ trương tờ báo này)
Tempo di Valse 3/4
Ngày xuân nâng chén ta chúc nơi nơi Mừng anh nông phu vui lúa thơm hơi Người thương gia lợi tức Người công nhân ấm no Thoát ly đời gian lao nghèo khó
á a a a Nhấp chén đầy vơi Chúc người người vui á a a a Muôn lòng xao xuyến duyên đời
Rót thêm tràn đầy chén quan san Chúc người binh sĩ lên đàng Chiến đấu công thành Sáng cuộc đời lành Mừng người vì Nước quên thân mình
Kìa nơi xa xa có bà mẹ già Từ lâu mong con mắt vương lệ nhòa Chúc bà một sớm quê hương Bước con về hòa nỗi yêu thương
á a a a Hát khúc hoan ca thắm tươi đời lính á a a a Chúc mẹ hiền dứt u tình
Rượu hân hoan mừng đôi uyên ương Xây tổ ấm trên cành yêu đương Nào cạn ly, mừng người nghệ sĩ Tiếng thi ca nét chấm phá tô thêm đời mới
Bạn hỡi, vang lên Lời ước thiêng liêng Chúc non sông hoà bình, hoà bình Ngày máu xương thôi tuôn rơi Ngày ấy quê hương yên vui đợi anh về trong chén tình đầy vơi
Nhấc cao ly này Hãy chúc ngày mai sáng trời tự do Nước non thanh bình Muôn người hạnh phúc chan hoà
Ước mơ hạnh phúc nơi nơi Hương thanh bình dâng phơi phới
TÀI LIỆU THAM KHẢO: Ly Rượu Mừng, Tuyển Tập Nhạc Xuân Phạm Đình Chương, Phạm Thành xuất bản ở Hoa Kỳ, trang 3-7
****
Lời Anh Ngữ: Idlehouse
a new year's toast to everyone here's to the farmer and his gathers may the merchants profit (&) citizens prosper free from all hardships and struggles
a' aa.....
glasses raised high, to all's delights
a''' aaa....
all hearts gladdened to life
fill the glass, to our borders, & to departiiing soldiers may you fight well, our lives you shield for your land, you've sacrificed yourself.
behold, afar, the old mother who's longed for her child her eyes tears've blurred to her, may morning come love'll return her to her son
a''' aaa .... a glorious song to our soldiers aaa''' aaaa may dear mothers' hearts gladden
joyous wine to groom and bride whose lovenest's built on love's vines come now, we'll drink to those who sing their wonderous songs have brightened our lives
dear friends, join us in our sacred wish that peace'll come ashore, ashore and blood will spill no more our land will grieve no more here's 'til then when all men come home.
raise high this glass let's wish tomorrow bright and free let's drink to peace (&) to all's prosperity.
happiness everywhere harmony fills the air!!
2/2/2005
Số Lần Chấm:
(để chấm điễm, xin bấm vào số sao)
|